Chap. 4
1
וַיַּ֙עַשׂ֙ מִזְבַּ֣ח נְחֹ֔שֶׁת עֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ וְעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ: (ס)
Il fit un autel de cuivre ; vingt coudées furent sa longueur, vingt coudées sa largeur, et dix coudées sa hauteur.
M. David (non traduit)
מזבח נחושת. ר''ל מזבח אבן תחת מזבח נחשת שעשה משה במדבר:
Ralbag (non traduit)
ועשר אמות קומתו. אחשוב שהיה קומתו עשר אמות מחוט הסקרא ולמעלה. והשאר מהדברים באלו העמודים והים כבר בארנוהו בס' מלכים :
2
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּֽ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ אֶל־שְׂפָת֜וֹ עָג֣וֹל | סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וְקָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב:
Puis, il jeta en fonte la Mer. Parfaitement circulaire, elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, et cinq coudées de hauteur ; une ligne de trente coudées en mesurait le tour.
Rachi (non traduit)
עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתוֹ אֶל שְׂפָתוֹ. י' עַל י' בְּאֶמְצָעִיתוֹ עָגוֹל סָבִיב :
וְקָו שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה יָסֹב אוֹתוֹ. כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בְּרָחְבּוֹ טֶפַח :
וְחָמֵשׁ בָּאַמָּה קוֹמָתוֹ. עוֹמְקוֹ :
M. David (non traduit)
את הים. כעין גיגית גדולה עשויה בדמות ים: מוצק. ביציקה נעשה ולא בהקשת הקורנס: משפתו. משפת זה עד השפה שממולו: עגול סביב. בכל סביבו היה עגול: וקו שלשים. כי כל מה שיש ברחבו אחד יש בהקיפו שלשה:
M. Tsion (non traduit)
וקו. חבל :
3
וּדְמ֣וּת בְּקָרִים֩ תַּ֨חַת ל֜וֹ סָבִ֤יב | סָבִיב֙ סוֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּיפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנַ֤יִם טוּרִים֙ הַבָּקָ֔ר יְצוּקִ֖ים בְּמֻֽצַקְתּֽוֹ:
Des images de coloquintes étaient disposées au-dessous du rebord, tout autour ; au nombre de dix par coudées, elles couvraient la circonférence de la Mer ; ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
Rachi (non traduit)
וּדְמוּת בְּקָרִים תַּחַת לוֹ. צוּרַת דְּמוּת בְּקָרִים יָצַק מִמֶּנּוּ לַעֲמוֹד עָלָיו וַאֲדוּקִים בּוֹ כִּדְאָמַר בְּסוֹף הַפָּסוּק הַבָּקָר יְצוּקִים בְּמֻצַקְתּוֹ:
סָבִיב סוֹבְבִים אֹתוֹ עֶשֶׂר בָּאַמָּה מַקִּיפִים אֶת הַיָּם. אֵין מְפוֹרָשׁ כָּאן מַה הַדָּבָר שֶׁסּוֹבְבָן אֶלָּא בִּמְלָכִים (א' ז') כְּתִיב לִפְקָעִים מִתַּחַת לִשְׂפָתוֹ סָבִיב וגו' פְּקָעִים כְּגוֹן שֶׁעוֹשִׂין לְכוֹסוֹת פימילי''ש עֲגוּלִּים מִשּׁוּם נוֹי וּמִתַּחַת לִשְׂפָתוֹ וְסָבִיב הָיוּ עוֹמְדִים בְּשָׁלֹשׁ אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת וּשְׁתַּיִם עֶלְיוֹנוֹת עֲגוּלּוֹת וְאִי אֶפְשָׁר לְהָכִיל אַלְפַּיִם בַּת יָכִיל שֶׁהֵם מֵאָה וַחֲמִשִּׁים מִקְוֶה טָהֳרָה אֶלָּא בְּעִנְיָן זֶה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֵירוּבִין וְהָעֶלְיוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת וְתַחְתּוֹנוֹת עֲגוּלוֹת א''א לוֹמַר דְּכִי כְּתִיב עָגוֹל סָבִיב סָבִיב מִשְּׂפָתוֹ כְּתִיב וּמַה שֶׁאָמַר בַּפְּקָעִים הַלָּלוּ עֶשֶׂר אַמָּה לְכָל רוּחַ אֲבָל בִּמְקוֹם עִגּוּלוֹ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר עֶשֶׂר בָּאַמָּה סָבִיב:
שְׁנַיִם טוּרִים. הָיוּ הַפְּקָעִים:
יְצוּקִים בְּמֻצַקְתּוֹ. הַכֹּל יְצוּקִים יַחַד לֹא שֶׁחִבֵּר לוֹ אֶת הַפְּקָעִים אַחַר יְצִיקָתוֹ עַל יְדֵי מַסְמְרוֹת אוֹ עַל יְדֵי דֶּבֶק שֶׁקּוֹרִין שולדור''א בלע''ז:
M. David (non traduit)
ודמות בקרים. כעין ראשי בקרים ובמ''א נאמר פקעים כי עשו בפקעים צורות ראשי בקרים: תחת לו. ר''ל בשלש האמות התחתונות שהיו מרובעות אבל שתי האמות העליונות היו עגולות כמ''ש רז''ל בערובין וז''ש עשר באמה מקיפים וכו' ר''ל ארבעה הפאות שבכל אחת עשר אמות היו הבקרים מקיפים וכו': שנים טורים. שני שורות בקרים הקיפו זה למעלה מזה: יצוקים. הבקרים ההם היו ניצוקים כאחד עם יציקת הים ולא יצקם בפ''ע וחברם אח''כ במלאכה:
4
עוֹמֵ֞ד עַל־שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים | צָפ֡וֹנָה וּשְׁלוֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים | יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה | פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־אֲחֹרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה:
Elle était supportée par douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois le couchant, trois le midi, et trois le levant ; la Mer reposait sur eux, et leurs croupes à tous étaient tournées vers l’intérieur.
Rachi (non traduit)
וְכָל אֲחֹרֵיהֶם בָּיְתָה. אֲחוֹרֵיהֶם שֶׁל בְּקָרִים הַלָּלוּ הָיוּ פּוֹנִים בָּיְתָה אֶל תַּחְתֵּיהֶם שֶׁבַּצָּפוֹן פּוֹנִים אֲחוֹרֵיהֶם כְּנֶגֶד אוֹתָן שֶׁבַּדָּרוֹם וְשֶׁל מִזְרָח כְּנֶגֶד שֶׁבַּמַּעֲרָב:
M. David (non traduit)
עומד. הים הזה היה עומד על י''ב בקר עשויים מנחושת: פונים. את פניהם: והים עליהם. לתוספת ביאור כפל הדבר: וכל אחוריהם. אחורי הבקר היו לצד פנים אחוריו של זה מול אחוריו של זה:
5
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָתוֹ֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה שְׂפַת־כּ֔וֹס פֶּ֖רַח שֽׁוֹשַׁנָּ֑ה מַחֲזִ֣יק בַּתִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים יָכִֽיל: (ס)
Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis. Sa capacité en bath était de trois mille.
Rachi (non traduit)
וְעָבְיוֹ טֶפַח. שׁוּלָיו וְדָפְנוֹתָיו אֶלָּא שֶׁאֵצֶל פִּיו הי' דַּק מְרוּקָּע וּמְרוּדָּד:
כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס. שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ וּמְצוּיָּר פֶּרַח שׁוּשָׁן:
מַחֲזִיק בַּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִיל. אַף זֶה מַחֲזִיק וּבִמְלָכִים (שָׁם) כְּתִיב אֲלָפִים בַּת יָכִיל גּוֹדְשָׁא תְּלָתָא שֶׁהַבַּת ג' סְאִין שֶׁנֶּאֱמַר הָאֵיפָה וְהַבַּת תּוֹכֶן אֶחָד לָהֶם הֲרֵי לְךָ שֵׁשֶׁת אֲלָפִים סְאִין נִמְצְאוּ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים מִקְוֵה טָהֳרָה לְאַרְבָּעִים מֵאוֹת סְאִין מֵאָה מִקְוָאוֹת נִמְצָא גַּם לְעֶשְׂרִים מֵאוֹת סְאִין הַנּוֹתָרִים חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת וְאַף לִכְשֶׁתַּחֲלוֹק הַכְּלִי לְפִי הַמִּדָּה שֶׁשִּׁעֲרוּ חֲכָמִים אַמָּה עַל אַמָּה בְּגוֹבַהּ שָׁלֹשׁ אַמּוֹת לַמִּקְוֶה תִּמְצָא וְכֵן לְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת מְרוּבָּעוֹת קוֹמָה וְעֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מִשְּׂפָתוֹ אֶל שְׂפָתוֹ מְרוּבָּעוֹת מֵאָה מִקְוָאוֹת וְלִשְׁתַּיִם אַמּוֹת עֲגוּלוֹת קוֹמָה עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מִשְּׂפָתוֹ אֶל שְׂפָתוֹ עֲגוּלוֹת חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת שֶׁמְּרוּבָּע יוֹתֵר עַל הֶעָגוֹל רְבִיעַ:
M. David (non traduit)
ועביו. שוליו ודפנותיו: ושפתו. שפת הים ממעל היה מעשה דק ומרודד כמעשה שפת כוס המצויר בפרח ושושן: מחזיק בתים. וחזר ומפרש שלש אלפים יכיל:
M. Tsion (non traduit)
יכיל. יחזיק כמו קטן מהכיל (מ''א ח) :
6
וַיַּ֣עַשׂ כִּיּוֹרִים֮ עֲשָׂרָה֒ וַ֠יִּתֵּן חֲמִשָּׁ֨ה מִיָּמִ֜ין וַחֲמִשָּׁ֤ה מִשְּׂמֹאול֙ לְרָחְצָ֣ה בָהֶ֔ם אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה הָעוֹלָ֖ה יָדִ֣יחוּ בָ֑ם וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּהֲנִ֖ים בּֽוֹ: (ס)
Il fit des bassins au nombre de dix, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y faire des ablutions ; on devait y laver l’attirail des holocaustes. La Mer était destinée aux ablutions des prêtres.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ כִּיּוֹרִים עֲשָׂרָה. לְבַד אוֹתָן שֶׁל מֹשֶׁה:
וַיִּתֵּן חֲמִשָּׁה מִיָּמִין. לַכִּיּוֹר שֶׁל מֹשֶׁה:
וַחֲמִשָּׁה מִשְּׂמֹאול. לְרָחְצָה בָּהֶם קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם:
אֶת מַעֲשֵׂה הָעוֹלָה יָדִיחוּ בָם. מִן מִימֵי הַכִּיּוֹר יָדִיחוּ קְרָבֵי הָעוֹלָה וְדַוְקָא עוֹלָה אֲבָל שְׁלָמִים לֹא שֶׁהוּא נֶאֱכָל לַבְּעָלִים בְּכָל הָעִיר, הַכִּיּוֹרִים הָיוּ לְקִדּוּשׁ טְבִילָה:
M. David (non traduit)
מימין. של הכיור שעשה משה: לרחצה בהם. את ידיהם ואת רגליהם כמ''ש בתורה: את מעשה וכו'. אף היו מדיחים בהם מעשה העולה כקרבים וכיוצא: לרחצה. לכהנים לטבול בו מטומאתן וארז''ל שלא היו המים שאובים כי רגלי הבקרים שעמדו תחתיו היו נקובים וחלולים ודרך בם באו המים מן המעיין:
M. Tsion (non traduit)
כיורים. כעין דוד ולה דדים המריקים מים : ידיחו. ענין שטיפה :
Ralbag (non traduit)
לרחצה בהם את מעשה העולה ידיחו בם. הנה הכיורות היו לרחוץ מהם הכהנים ידיהם ורגליהם כמו שנזכר בתורה והנה זכר שהיו מדיחים בהם מעשה העולה כמו הקרב והכרעים : והים לרחצה לכהנים בו. ר''ל כשהיו צריכן טבילה :
7
וַ֠יַּעַשׂ אֶת־מְנֹר֧וֹת הַזָּהָ֛ב עֶ֖שֶׂר כְּמִשְׁפָּטָ֑ם וַיִּתֵּן֙ בַּֽהֵיכָ֔ל חָמֵ֥שׁ מִיָּמִ֖ין וְחָמֵ֥שׁ מִשְּׂמֹֽאול: (ס)
Il fit les dix chandeliers d’or, selon les formes prescrites, et il les plaça dans le sanctuaire, cinq à droite et cinq à gauche.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ אֶת מְנֹרוֹת הַזָּהָב עֶשֶׂר כְּמִשְׁפָּטָם. לָמָּה נֶאֱמַר בַּמְּנוֹרוֹת כְּמִשְׁפָּטָם לְפִי שֶׁמּוֹדִיעֵנוּ לָמָּה עָשָׂה עֲשָׂרָה מְנוֹרוֹת וְהַכֹּל דָּרַשׁ מִן הַתּוֹרָה פְּרָחִים כַּפְתּוֹרִים גְּבִיעִים מְשׁוּקָּדִים נֶאֶמְרוּ בפ' שִׁבְעִים הֲרֵי לְכָל עֲשָׂרָה מְנוֹרוֹת שִׁבְעָה נֵרוֹת, (כן פי' אֲחִי אִמִּי דּוֹדִי ר' קְלוֹנִימוּס ב''ר יְהוּדָה וּמִדְרַשׁ הוּא) וְשִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ כְּנֶגֶד ז' כּוֹכָבִים חנכ''ל שצ''ם:
וַיִּתֵּן בַּהֵיכָל חָמֵשׁ מִיָּמִין. לַמְּנוֹרָה שֶׁל מֹשֶׁה:
וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול. וְכוּלָּם בַּדָּרוֹם:
M. David (non traduit)
כמשפטם. כתמונת מנורת משה בגביעים וכו': מימין. של מנורת משה וכן השלחנות:
Ralbag (non traduit)
ויעש את מנורות הזהב עשר. ידמה שכלם היו מדליקין ובכל שלחנות שבהיכל היו עורכים גם כן לחם הפנים והראיה לזה מה שאמר אחר זה ואת השלחנות ועליהם לחם הפנים ואת המנורות ונרותיהם לבערם כמשפט :
8
וַיַּ֣עַשׂ שֻׁלְחָנוֹת֮ עֲשָׂרָה֒ וַיַּנַּח֙ בַּֽהֵיכָ֔ל חֲמִשָּׁ֥ה מִיָּמִ֖ין וַחֲמִשָּׁ֣ה מִשְּׂמֹ֑אול וַיַּ֛עַשׂ מִזְרְקֵ֥י זָהָ֖ב מֵאָֽה: (ס)
Il fit dix tables, qu’il disposa dans le sanctuaire, cinq à droite et cinq à gauche ; il fit aussi cent bassins d’aspersion en or.
Rachi (non traduit)
מִשְּׂמֹאול. שֶׁל שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן:
וַיַּעַשׂ מִזְרְקֵי זָהָב מֵאָה. שֶׁזּוֹרְקִין בּוֹ הַדָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ:
9
וַיַּ֙עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדוֹלָ֑ה וּדְלָת֧וֹת לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתוֹתֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת:
Il fit la cour des prêtres et le grand parvis, ainsi que des portes pour le parvis ; ces portes, il les recouvrit de cuivre.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ חֲצַר הַכֹּהֲנִים. עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים:
וְהָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה. זוֹ עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
והעזרה הגדולה. היא עזרת ישראל וקרויה עזרה על כי נעזרים מה' כאשר יתפללו בה:
Ralbag (non traduit)
ויעש חצר הכהנים והעזרה הגדולה. הנה חצר הכהנים היא אשר היה בתוכו מזבח הנחושת ולאמצע צד המערב ממנו היה האולם וההיכל והדביר. והעזרה הגדולה היא עזרת ישראל :
10
וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֧תֶף הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגְבָּה:
Il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est.
Rachi (non traduit)
מִכֶּתֶף הַיְמָנִית קֵדְמָה מִמּוּל נֶגְבָּה. רִיחֵק אוֹתוֹ מִן הַמִּזְרָח מִן כְּנֶגֶד הַפֶּתַח לִדְרוֹמָהּ שֶׁל עֲזָרָה לְפִי שֶׁאֵין כָּבוֹד וְנָאֶה שֶׁיְּהוּ מַטְבִּילִין כְּנֶגֶד פֶּתַח הָאוּלָם:
M. David (non traduit)
מכתף הימנית. בפאת הדרום: קדמה ממול נגבה. ר''ל משוך כלפי מקצוע מזרחית דרומית שבחצר הכהנים:
11
וַיַּ֣עַשׂ חוּרָ֔ם אֶת־הַ֨סִּיר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל (חירם) חוּרָ֗ם לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Houram fabriqua les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, et termina tous les travaux qu’il avait entrepris pour le roi Salomon concernant le temple de Dieu ;
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ חוּרָם אֶת הַסִּירוֹת. סִירוֹת נְחוֹשֶׁת שֶׁעֲשׂוּיִים לַחְתּוֹת הַדֶּשֶׁן לָתֵת לְתוֹךְ הַסִּירוֹת:
M. David (non traduit)
בבית האלהים. בעבור צורך בית האלהים:
M. Tsion (non traduit)
הסירות. כעין קדרה כמו והיו הסירות בבית ה' (זכריה יד) : היעים. מכבדות לגרף הדשן והוא מל' ויעה ברד (ישעיה כח) :
12
עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְהַגֻּלּ֧וֹת וְהַכֹּתָר֛וֹת עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַכֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמּוּדִֽים:
les deux colonnes, avec les deux chapiteaux arrondis qui les surmontaient, et les deux entrelacs pour envelopper chacun de ces chapiteaux arrondis, placés au sommet des colonnes,
Rachi (non traduit)
וְהַגֻּלּוֹת וְהַכֹּתָרוֹת עַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים שְׁתָּיִם. לִשְׁתֵּי הָעַמּוּדִים:
וְהַשְּׂבָכוֹת שְׁתָּיִם. אֵלּוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמַעְלָה וְתֵדַע שֶׁכֵּן הוּא שֶׁהֲרֵי לֹא בְּכָאן וְלֹא בִּמְלָכִים מַזְכִּיר בַּפָּרָשָׁה זוֹ בְּשׁוּם מָקוֹם שַׁרְשְׁרוֹת:
לְכַסּוֹת אֶת שְׁתֵּי גֻּלּוֹת הַכֹּתָרוֹת. לְכַסּוֹת חֲלַל הַכּוֹתֶרֶת בַּשְּׂבָכוֹת וְאוֹתָן עֲנָפִים כְּעַנְפֵי חֲרִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי:
M. David (non traduit)
והגלות והכתרות. הגולות של הכותרות:
M. Tsion (non traduit)
והגלות. כן יקרא חלק התחתון מן הכותרת על כי מעשהו כספל והוא מל' וגולה על ראשה (זכריה ד') : והשבכות. כן יקרא חלק העליון מן הכותרת על כי מעשהו כעין שבכה ורשת :
13
וְאֶת־הָֽרִמּוֹנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנַ֨יִם טוּרִ֤ים רִמּוֹנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַכֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים:
les quatre cents grenades pour ces deux entrelacs, deux rangs de grenades pour chaque entrelacs, qui enveloppaient les deux chapiteaux arrondis des colonnes,
Rachi (non traduit)
וְאֶת הָרִמּוֹנִים אַרְבַּע מֵאוֹת. לְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר וַיַּעַשׂ רִמּוֹנִים מֵאָה הָא כֵּיצַד אֶלָּא כָּךְ יֵשׁ לָנוּ לְפָרֵשׁ וַדַּאי ד' מֵאוֹת רִמּוֹנִים עָשָׂה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר כָּאן וּמַה שֶּׁאָמַר מֵאָה הֲרֵי מֵאָה לְכָל טוּר וְטוּר וד' טוּרִים הֵם כִּדְאָמַר ב' טוּרִים לַשְּׂבָכָה אַחַת וְכֵן שְׁנֵי טוּרִים רִמּוֹנִים לַשְּׂבָכָה אַחַת הֲרֵי ד' טוּרִים וְהָרִמּוֹנִים הָיוּ מְחוּזָּרִים בְּתוֹךְ הַשְּׂבָכוֹת הַמְּשׁוּבָּצִים וּתְקוּעִים לְכַסּוֹת בָּהּ הֵיטִיב אֶת שְׁתֵּי גּוּלּוֹת הַכֹּתָרוֹת:
M. David (non traduit)
לשתי השבכות. לתלותן סביבן כמ''ש במ''א: לכסות וכו'. על השבכה יאמר שכסתה על גולות הכותרו' אשר על פני העמודים ומעשה הכותרות מפרש במ''א:
M. Tsion (non traduit)
על פני. ר''ל בגבהם ועל כי פני האדם הוא בגובהו נקרא הגובה על פני בל' שאלה :
14
וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָשָׂ֑ה וְאֶת־הַכִּיֹּר֥וֹת עָשָׂ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת:
les dix supports et les dix bassins qu’ils soutenaient,
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַמְּכֹנוֹת עָשָׂה. וּבִמְלָכִים כְּתִיב וַיַּעַשׂ אֶת הַמְּכוֹנוֹת עֶשֶׂר מְכוֹנוֹת הֵם כַּנֵּי הַכִּיּוֹר וְשָׁם מְפוֹרָשׁ מְלַאכְתָּם:
M. David (non traduit)
על המכונות. להושיבם על המכונות:
M. Tsion (non traduit)
המכנות. מל' כן ובסיס :
15
אֶת־הַיָּ֖ם אֶחָ֑ד וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּחְתָּֽיו:
la Mer unique, avec les dix bœufs qui la supportaient,
16
וְאֶת־הַ֠סִּירוֹת וְאֶת־הַיָּעִ֤ים וְאֶת־הַמִּזְלָגוֹת֙ וְאֶת־כָּל־כְּלֵיהֶ֔ם עָשָׂ֞ה חוּרָ֥ם אָבִ֛יו לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מָרֽוּק:
les cendriers, les pelles, les fourchettes. Tous ces objets, fabriqués par Maître Houram pour le roi Salomon en vue de la maison du Seigneur, étaient en cuivre poli.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַסִּירוֹת וְאֶת הַיָּעִים וְאֶת הַמִּזְלָגוֹת. אע''פ שֶׁאֲמַרְנוּהוּ כְּבָר לְמַעְלָה בָּא וְחָזַר וְשָׁנָה וְעוֹד לְהוֹדִיעֵנוּ כִּי נְחֹשֶׁת הָיוּ וְגַם מוֹדִיעֵנוּ מַזְלְגוֹת שֶׁלֹּא הוּזְכַּר לְמַעְלָה:
מָרוּק. דּוּגְמַת מִרְקוּ הָרְמָחִים (יִרְמְיָה מ''ו) וּמוֹרַק וְשׁוֹטֵף בְּמַיִם (וַיִּקְרָא ו') וּבִמְלָכִים (א' ז') כְּתִיב מְמוֹרָט כְּמוֹ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (וַיִּקְרָא י''ג) וְתַרְגּוּמוֹ נְחֹשֶׁת טָב:
M. David (non traduit)
ואת הסירות וכו'. עם שכבר נאמר למעלה אמר שוב לומר שהיו מנחשת מרוק: כל כליהם. של חצרות בית ה': חורם אביו. הראוי כאביו ותחסר כ''ף השמוש וכן ייטיב גהה (משלי יז) והראוי כגהה ור''ל חורם עשאם טובים ויפים כאביו כלומר כפי מה שהיה עושה אביו שהיה נודע לאומן גדול כמ''ש במ''א:
M. Tsion (non traduit)
מרוק. זכה ובהירה כמו מרקו הרמחים (ירמיה מו) :
Ralbag (non traduit)
עשה חורם אביו למלך שלמה. אחשוב שהוא חסר וא''ו והרצון בו עשה חורם ואביו למלך שלמה וזה כי אביו ג''כ היה בקיא בזאת המלאכה כאמרו בס' מלכים ואביו איש צורי חרש נחשת : נחשת מרוק. ר''ל צרוף ונקי :
17
בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה:
C’est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Cerêda, que le roi les fit fondre dans une terre grasse.
Rachi (non traduit)
בַּעֲבִי הָאֲדָמָה. תַּרְגּוּמָא גַּרְגּוּשְׁתָּא בארדי''לא בלע''ז:
בֵּין סֻכּוֹת וּבֵין צְרֵדָתָה. וּבִמְלָכִים כָּתוּב צָרָתָן צְרֵדָתָה הוּא מְקוֹמוֹ שֶׁל יָרָבְעָם וְיָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֶפְרָתִי מִן הַצְּרֵדָה וְשָׁם אִמּוֹ צְרוּעָה אִשָּׁה אַלְמָנָה (מְלָכִים א' י''א) לְפִי שֶׁמֵּת מְטַמֵּא בְּאֹהֶל וְגַם מְצוֹרָע כְּמוֹ כֵן וְכֵן עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּפֶרֶק ג' דַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים בְּסוֹפוֹ אַלְמָנָה שֶׁאַלְמָן יִשְׂרָאֵל מֵאֱלֹהָיו מִן צְרֵדָתָה נִרְאֶה שֶׁהֵצֵר הַתּוֹרָה וְלֹא הִרְחִיבָה הֵצֵר דַּת אֱלֹהֵינוּ כֵּן פֵּירֵשׁ לי דּוֹדִי ז''ל:
M. David (non traduit)
בעבי האדמה. חפר באדמה צורות הכלים ההם ושפך שם הנחושת לאחר התכה:
M. Tsion (non traduit)
בככר. במישור : צרדתה. ובמ''א נאמר צרתן ובשתי השמות נקראה :
Ralbag (non traduit)
ובין צרדתה. היא צדתן בס' מלכים :
18
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת: (ס)
Salomon fit confectionner tous ces objets en très grande quantité, car le poids du cuivre était illimité.
M. David (non traduit)
כי לא נחקר. כ''כ היו ברבוי מופלג עד אשר לא נחקר לדעת משקלם:
19
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָנ֔וֹת וַעֲלֵיהֶ֖ם לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
Il fit encore confectionner le reste des objets destinés à la maison du Seigneur, l’autel d’or, les tables pour les pains de proposition,
M. David (non traduit)
אשר בית. אשר לבית האלהים: ועליהם. על השלחנות סדרו לחם הפנים:
20
וְאֶת־הַמְּנֹר֞וֹת וְנֵרֹתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר:
les candélabres d’or fin, dont les lampes devaient être allumées, suivant la règle, devant le debir,
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַמְּנֹרוֹת וְנֵרֹתֵיהֶם. לְהוֹצִיא מִלִּבָּן שֶׁל מְפָרְשִׁין נֵרוֹת הָיוּ עוֹשִׂין מִגּוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה וַאֲדוּקִין בָּהּ שֶׁהֲרֵי כְּתִיב וְאֶת הַמְּנוֹרָה וְנֵרוֹתֵיהֶם מַה שֶׁהִזְכִּיר אֶת הַנֵּרוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן וְלֹא שְׁאָר מַעֲשֶׂה הַמְּנוֹרָה בִּפְנֵי עַצְמָן גְּבִיעִים כַּפְתּוֹרִים וּפְרָחִים מִכְּלַל שֶׁלֹּא הָיוּ הַנֵּרוֹת אֲדוּקִין וְהוֹאִיל וְאֵין אֲדוּקִין בָּהּ נִרְאֶה כְּמַעֲשֵׂה אַחֵר וְצָרִיךְ לְהַזְכִּיר נֵרוֹתֵיהֶם אֲבָל שְׁאָר מְלָאכוֹת שֶׁהָיוּ אֲדוּקִין בָּהּ אֵינוֹ מַזְכִּירָם שֶׁנִּקְרָאִים עַל שֵׁם הַמְּנוֹרָה וּמַה שֶּׁעָשָׂה עֶשֶׂר מְנוֹרוֹת וְעֶשֶׂר שֻׁלְחָנוֹת וְעֶשֶׂר כִּיּוֹרִים וְהַכְּרוּבִים וְכָל אֲשֶׁר עָשָׂה מְפוֹרָשׁ בְּבָרַיְיתָא דר' פִּנְחָס בֶּן יָאִיר:
M. David (non traduit)
לבערם. העשוים להדליק בהם הנרות כמשפט התורה אשר עמדו לפני הדביר המה היו מזהב סגור:
M. Tsion (non traduit)
ונרתיהם. הם העשויים כעין בזיכים ובהם השמן והפתילה : לבערם. מל' הבערה והדלקה : הדביר. זהו בית קה''ק : סגור. הנסגר בכור הצורף לטהרו מסיג :
21
וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּר֛וֹת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָ֑ב ה֖וּא מִכְל֥וֹת זָהָֽב:
avec leurs fleurons, leurs lampes et leurs mouchettes en or, et de l’or le plus parfait ;
Rachi (non traduit)
וְהַפֶּרַח. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ הוּא כְּנֶגֶד אוֹתוֹ פֶּרַח שֶׁהוֹסִיף מֹשֶׁה בַּפָּרָשָׁה בְּהַעֲלוֹתְךָ עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ וגו' שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בִּתְרוּמָה:
וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב. שֶׁמַּגְבִּיהִים הַפְּתִילָה מִן הַנֵּר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשֶּׁמֶן:
הוּא מִכְלוֹת זָהָב. מְזוּקָּק וְצֵרוּף פיי''ן בלע''ז וּבִמְנָחוֹת מְפוֹרָשׁ מִכָּל זָהָב שֶׁהָיָה לוֹ לִשְׁלֹמֹה מֵרוֹב הַזָּהָב שֶׁנִּכְנַס בַּמְּנוֹרָה לְזוֹקְקָהּ וּלְקַיֵּים מְנוֹרַת זָהָב טָהוֹר:
M. David (non traduit)
והפרח. קבוצת הפרח: זהב. היו מזהב: הוא מכלות זהב. היה כליל זהב מבלי תערובות סיג:
M. Tsion (non traduit)
והפרח. כעין פרחי אילן הנעשים במנורה כמ''ש בתורה : והמלקחים. הצבתים שבהם לוקחים הפתילה למושכה ולהושיבה במקומה : מכלות. מל' כל :
Ralbag (non traduit)
הוא מכלות זהב. מכלות הוא מקור בפלס משלוח והרצון שהכל בשלמות הוא זהב :
22
וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וּפֶ֣תַח הַ֠בַּיִת דַּלְתוֹתָ֨יו הַפְּנִימִיּ֜וֹת לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים וְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב:
les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs en or fin. Quant aux portes du temple, les battants de la porte intérieure donnant accès au Saint des Saints, et les battants de l’enceinte du hêkhal étaient en or.
Rachi (non traduit)
וְהַמְזַמְּרוֹת. כְּלֵי זֶמֶר:
וְהַמִּזְרָקוֹת. לִזְרוֹק בָּהֶם דָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ:
וְהַכַּפּוֹת. לְבָזִיכֵי לְבוֹנָה:
וְהַמַּחְתּוֹת. לַחְתּוֹת בָּהֶם תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן לְהָרִים מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה וְגוֹמֵר:
M. David (non traduit)
דלתותיו. בין דלתותיו הפנימיות ולתוספת ביאור אמר לקדש הקדשים ובין דלתות ההיכל היה מצופים זהב:
M. Tsion (non traduit)
והמזמרות. כלי הזמר : והכפות. הבזיכין שבהם הלבינה הנתון על מערכת לחם הפנים : והמחתות. הכלים העשוים לחתות ולשאוב בו האש על הקטרת :
Ralbag (non traduit)
דלתותיו הפנמיות לקדש הקדשים וגו'. ידמה שלקדש הקדשים היו ארבע דלתות בפתח אחד שתי דלתות הפנימיות היו זהב ושתי הדלתות החיצוניות היו עץ שמן והיו מצופות זהב וכן הענין להיכל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source